viernes, 20 de septiembre de 2019

Hola a todos los lectores del blog.

Tan solo unas líneas para conmemorar otra nueva efemérides en relación a la primera circunnavegación del mundo: hace hoy 500 años salieron cinco naves del puerto andaluz de Sanlúcar de Barrameda, en el sur de España, iniciando un viaje que los llevaría a navegar durante tres años hasta completar la primera vuelta al mundo, en 1519. De los 250 marineros que zarparon, solo llegaron a Sevilla 18, escuálidos y vestidos de harapos. Habían demostrado que la Tierra era redonda.

A final de mes, espero tener preparada una nueva entrada y curiosidad del mes.

Itinerario seguido por la expedición.



https://lh3.googleusercontent.com/r4htYCJtzovJ2tX6fpUdEl1pSTVnwa_ipLZUdbalt-tx7oHu5Gv9if48Xs-vJFfBRy_MKg=s150 dirección de la imagen del itinerario de la circunnavegacicón.

domingo, 1 de septiembre de 2019

Curiosidad de agosto 2019. Un duque inglés y Gabriel García Márquez

Saludos de nuevo a todos los que leáis esta entrada del blog.

En esta ocasión quiero escribir sobre una canción infantil que se canta en varios países, entre ellos,  España. La canción habla de un tal Mambrú, que se fue a la guerra. No se conoce su origen a ciencia cierta y, de hecho, hay varias explicaciones distintas. La que a mí más me interesa, porque está  relacionada con el tema del blog, y porque me parece la más sencilla, es la que dice que Mambrú fue un general británico que participó en una batalla que tuvo lugar en Francia entre franceses e ingleses, en el contexto de la Guerra de Sucesión al trono español, a principios del siglo XVIII. Esta es la letra de la canción, aunque existen otras variantes:

Mambrú se fue a la guerra,
que dolor, que dolor, que pena.
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa.
No sé cuándo vendrá.
Si vendrá por la Pascua,
mire usted, mire usted, qué gracia.
Si vendrá por la Pascua
por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa.
O por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
mire usted, mire usted, qué guasa.
La Trinidad se pasa.
Mambrú no viene ya,
Do-re-mi, do-re-fa.
Mambrú no viene ya.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
Do-re-mi, do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo
son tristes de contar,
Do-re-mi, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mi, do-re-fa,
y tapa de cristal.

Y detrás de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué turba!,
y detrás de la tumba,
tres pajaritos van.
Do-re-mi, do-re-fa,
tres pajaritos van.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor, qué trío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pá.
Do-re-mi, do-re-fa,
cantando el pío-pá 


En la canción se cuenta la muerte de Mambrú. Según la interpretación comúnmente mas aceptada, Mambrú era el duque de Malborough, un aristócrata inglés que participó como general en la batalla de Malplaquet, en 1709. Los soldados franceses dieron por muerto al duque de Malborough y esa misma noche, tras la batalla, le compusieron una copla. John Churchill, nombre del duque, murió en Windsor en 1722 sin saber que unas décadas después se haría famosa esta canción que se refería a él, aunque cuenta algo que no ocurrió, su muerte en la batalla. La canción expresa posiblemente el deseo de los soldados de que esto hubiera ocurrido. Cosas de la guerra.

John Churchill Marlborough porträtterad av Adriaen van der Werff (1659-1722).jpg
John Churchill I duque de Malborough, por Adriaen van der Werff


Al parecer, unas décadas después, una mujer de la zona donde se compuso la canción llegó a la corte de María Antonieta como nodriza del recién nacido Delfín. Poitrine, que era el nombre de la nodriza, le cantaba al niño esta canción de Mambrú se fue a la guerra, con tanto éxito que se comenzó a cantar en la corte francesa y acabó conociéndose en todo el país.

La canción llegó a España a través de los Borbones, emparentados con los reyes de Francia. Se adaptó la pronunciación del nombre del francés Malbrough a Mambrú, en español, que suena un tanto exótico. Los franceses ya le habían cambiado el acento, convirtiendo la palabra en aguda. La canción en español es un  poco más corta, y remarca más el aspecto burlesco. Está escrita en versos de siete y nueve sílabas, que es una combinación poco común en español, así que debió resultar difícil traducirla manteniendo su tono, más delicado que en español, en francés resulta más poética. Podéis leer la letra en francés en el enlace nº 3.  En el artículo del enlace nº 1 califican a la canción de "especie de oración fúnebre burlesca", con gran acierto. Lo llamativo es que sea una canción infantil.

En cualquier caso, esta canción llega desde el siglo XVIII a nuestros días, con ecos de acontecimientos que marcaron para siempre la historia del Imperio español, con un cambio en la dinastía que ocupaba el trono de la Monarquía hispana y una guerra que enfrentó a varias potencias europeas, precisamente porque era muy importante para los países europeos quién reinaba en España. La canción, además, no solo llegó a la España peninsular, sino también a los virreinatos, extendiéndose por el mundo como el resto de la cultura hispana lo hizo durante siglos. Y Malborough, Mambrú, reapareció otra vez, siglos después, en los libros de Gabriel García Márquez, que había entrado en contacto con una versión del personaje a través de su abuela,  y en la escuela secundaria con otra versión distinta, más cercana a la que se suele dar por buena. En una de esas novelas aparece el general inglés en una imagen transformada, mágica, sentado junto al general Aureliano Buendía. Las dos grandes culturas del mundo de los últimos siglos desde el punto de vista del realismo mágico de un escritor hispanoamericano.


Espero que os haya gustado. Gracias por leer mi entrada, ¡hasta pronto!



Fuentes y enlaces:




  1. https://www.abc.es/archivo/20141016/abci-mambru-real-guerra-201410151408.html Distintas teorías sobre el origen de la canción en un artículo de ABC. 
  2. https://www.guiainfantil.com/servicios/musica/Canciones/mambru.htm Página de donde he tomado la letra de la canción.
  3. https://www.mamalisa.com/?t=ss&p=186 En este enlace podéis ver la letra de la canción en francés.
  4. http://gabazo.blogspot.com/2011/07/mambru.html Gabriel García Marquez hablando del duque de Malborough.
  5. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a4/John_Churchill_Marlborough_portr%C3%A4tterad_av_Adriaen_van_der_Werff_%281659-1722%29.jpg/220px-John_Churchill_Marlborough_portr%C3%A4tterad_av_Adriaen_van_der_Werff_%281659-1722%29.jpg retrato del duque de Malborough
  6. https://www.youtube.com/watch?v=waQGTuxmK8w la canción de Mambrú.