De una muchacha nacida en Cádiz leemos lo siguiente:
"Desta manera, sin olvidar la suya, como está dicho, hablaba la lengua inglesa como si hubiese nacido en Londres". (fuente número 2, página 244)
Estas palabras podrían haber sido dichas por unos padres cuya hija hubiera obtenido el C1 o C2 y estado en algún cursillo en el Reino Unido. Padres actuales, me refiero. Sin embargo, las dijo Miguel de Cervantes, hace algo más de 400 años, respecto a uno de sus personajes. Se trata de Isabel o Isabela, protagonista de una de sus novelas ejemplares: La española inglesa.
Edición antigua de "La española inglesa" |
Saludos a todos los que leáis esta entrada del blog. Con motivo del día del libro he querido publicar algo relacionado con el mundo literario. Espero que lo encontréis interesante.
Con el título que he escogido me refiero a la primera jovencita española bilíngüe, y, aunque personaje literario, no perteneciente a la nobleza, claro, porque ya he expuesto en varias ocasiones los casos de reinas españolas en Inglaterra y, viceversa, inglesas en España o en alguno de los reinos hispanos medievales, que, obviamente, acabarían hablando inglés y castellano, respectivamente, mejor que peor...
La novela trata, de una manera extraña para la mentalidad actual, en mi opinión, las relaciones entre Inglaterra y España en aquella época. Hay que tener en cuenta que desde 1585 hasta 1604 España e Inglaterra habían estado en guerra. En el contexto de esta guerra, y, concretamente, en la primavera de 1587 se produjo un ataque a Cádiz y a toda la zona de suroeste de la península por parte de naves inglesas a cuyo mando iba el corsario Francis Drake. Un año después tiene lugar la Armada española, en 1588, y, al año siguiente, la Contraarmada inglesa. En España reinaba entonces Felipe II y en Inglaterra, Isabel I. Cuando Cervantes publica sus Novelas ejemplares en 1613, entre las que está incluida La española inglesa, ambos monarcas habían muerto y la guerra hispano inglesa había terminado, con España en una posición de superioridad en los tratados que se firmaron.
Bahía de Cádiz:
Bahía de Cádiz:
Incursión de Drake y disposición de sus tropas en 29 de abril de 1587.
La novela comienza precisamente con el rapto de Isabel, una niña gaditana, que es arrebatada a sus padres en el mencionado ataque a Cádiz en 1587. Es una novela bizantina, es decir, que un hombre y una mujer enamorados se prometen amor eterno, pero se ven separados por diversas circunstancias y tienen que superar un montón de obstáculos hasta que consiguen finalmente unirse. Quizás por tener que justificar tanta peripecia, la novela está llena de acontecimientos un tanto irreales, en mi opinión. Por ejemplo, los padres de Isabela han vivido un ataque tremendo a su ciudad y les ha sido arrebatada su hija. Se supone que saben, como todo el mundo sabía entonces, la persecución que está teniendo lugar en Inglaterra contra los católicos y la animadversión hacia los españoles como los más católicos de la Europa del momento. Sin embargo, desean ardientemente ver a la reina de Inglaterra, que los recibe como si tal cosa en plena guerra con España (página 260). Debo aclarar que todas las páginas a las que aludo a lo largo de la entrada se refieren a la edición de esta novela que aparece en las Novelas ejemplares de Cátedra (fuente nº 2).
Solo quiero comentar aspectos de la novela que me parecen interesantes en relación con la visión que de Inglaterra y los ingleses parecía tener Cervantes, sin entrar en aspectos puramente literarios. El primer detalle curioso es el hecho de que Cervantes escogiera para la española en Londres el mismo nombre de la propia reina de Inglaterra. Quizás se debió a que este nombre es fácil de usar en ambos idiomas, con pequeños cambios (Isabel en España, Isabela en Inglaterra).
En general, Isabel I es retratada como una mujer sensible a la belleza y cualidades de la gaditana Isabela , pero cruel, por más que sus reacciones y peticiones se enmarquen en la mentalidad de la época: enterada de que Ricaredo quiere casarse con Isabel, la reina le dice que tiene que hacer méritos para casarse con ella, que en aquella época significaba enviarlo a guerrear, es decir, que lo manda a una posible muerte (página 251). Los enamorados se despiden casi sin poder hilar palabra y llorando, claro. En la página 262 Cervantes habla de Isabel I como "altiva" y "de duro corazón". Estos detalles del carácter de la reina de Inglaterra son coherentes, desde luego, con la actitud déspota que mantuvo,por ejemplo, con los marineros ingleses que participaron en los enfrentamientos de la Armada y con la matanza sin piedad de los españoles que naufragaron en las costas de Irlanda en el contexto de esta misma guerra.
Cervantes nos presenta a la reina de Inglaterra como hablante de español. "Habladme en español", le pide a Isabela. No con gran soltura, pero lo conoce y lo entiende algo. Según la nota 17 del libro, en la página 249, el español no estaba entre los idiomas que la reina de Inglaterra conocía, porque así lo indicó un embajador en 1564. Pero se ve que años más tarde debió estudiarlo, porque así aparece en varias biografías. Además, en las bibliotecas de los cortesanos y pensadores ingleses de aquella época era normal encontrar libros en castellano. También Ricaredo se dirige en español a unos marinos españoles esclavizados en un navío bajo mando turco, como se puede leer en la página 254.
Cervantes trata también la cuestión candente entre Inglaterra y España en aquellos tiempos: los enfrentamientos por motivos religiosos. La familia que se lleva a Isabel de Cádiz a Londres es católica, pero clandestinamente. Aunque la fama de "inquisidora" se la ha llevado tradicionalmente España, hay que decir que en aquellos tiempos, ser católico en Inglaterra te podía fácilmente costar terribles tormentos o incluso la vida.
Por otra parte, Cervantes viste a Isabela a la española, con abanico, el día que va a ser llevada a la corte para que la conozca la reina (página 248). Y utiliza datos autobiográficos para construir las peripecias por las que pasa Ricaredo, al que nos presenta como rescatado de Argel por unos monjes trinitarios (página 281), que es justamente lo que le ocurrió a Cervantes. También describe perfectamente las maniobras navales de guerra que él mismo había vivido en Lepanto, y describe también la costa africana y la española... Es decir, caracteriza al inglés Ricaredo basándose en la experiencia de un auténtico marino español y nos da a conocer usos de la época que actualmente nos podrían parecer inconcebibles: un barco inglés que no quiere ser identificado como tal, y utiliza la bandera española. Pero no para engañar a posibles enemigos, como estrategia, sino para no ser confundidos con corsarios ingleses. Esto aparece en la página 253:
"Las dos galeras turquescas llegaron a reconocer los navíos ingleses, los cuales no traían insignias de Inglaterra sino de España, por desmentir a quien llegase a reconocellos, y no los tuviese por navíos de corsarios".
Por último, para celebrar el aniversario de la muerte de Cervantes en 2016, Televisión Española convirtió en película esta novela de Cervantes. Tenéis el enlace en la fuente número 3, por si queréis verla.
¡Hasta pronto!
Retrato de Cervantes atribuido a Juan de Jauregui |
Fuentes:
- https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTFA1N9n4STspKi_alDBEN14HpGQFes1zyiF1KwjcQUeOqQb7Ai3g de la imagen del libro.
- Miguel de Cervantes: "Novelas ejemplares" I. Edición de Harry Sieber. Editorial Cátedra, Colección "Letras hispanas". 1986.
- http://www.rtve.es/alacarta/videos/la-espanola-inglesa/espanola-inglesa/3355691/ película.
- https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/09/Cervantes_J%C3%A1uregui.jpg/220px-Cervantes_J%C3%A1uregui.jpg del retrato de Cervantes
- ilustración de la bahía de Cádiz https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e6/AtaqueDrakes.jpg/220px-AtaqueDrakes.jpg
- Leyenda de la ilustración de la bahía de Cádiz https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_C%C3%A1diz
No hay comentarios:
Publicar un comentario